电话:400-6300-966

您所在的位置: 中公考研 > 翻译硕士 > 备考指导 > 正文

2023翻译硕士考研复习:英文报道精读篇

发布时间:2022-05-30 18:08:58 | 来源:中公考研

在线咨询

对于备考翻译硕士研究生考试的同学,一定避免不了要去阅读一些外刊,在阅读外刊的时候,我们会遇到很多的障碍。所以今天我们通过《经济学人》2022年5月21期:后疫情时代:公共交通新趋势这篇文章的节选给大家来教一下,我们阅读英文报刊时,如何可以非常精确的把每一个该学的知识点都学到。

节选自 The Economist-20220521期: 后疫情时代:公共交通新趋势

首先第一个大家遇到的生词一定要去查,在查阅生词的时候,要使用官方的牛津字典以及其他权威字典,不要使用网页版字典,这样容易查出来误解。在查阅英语单词的时候,最好可以看一下它的英文释义。就如今天小编给大家写下的一样,我们最好带有英文释义的去理解一个英文单词,这样才能帮助我们更好的理解英文语境下它所存在的意思,第二,大家在阅读时,对于遇到的长难句,要进行语法结构分析,如小编下面给大家分析的一样。第三,要理解句子和句子之间的关系,一个段落,一个文章往往是有逻辑性的进行写作的,下面一起来精读文章吧:

(1)Rich countries should accept this new reality, and start building transport systems to match.

富裕国家应该接受这一新现实,并开始建设与之相匹配的交通系统

(2)Infrastructure projects that just add capacity to conventional suburb-to-city-centre routes now seem pointless, especially in the biggest cities.

生词:infrastructure n. /ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)/ : the basic systems and services that are necessary for a country or an organization to run smoothly, for example buildings, transport and water and power supplies (国家或机构的)基础设施,基础建设

suburb /ˈsʌbɜːb/ : an area where people live that is outside the centre of a city 郊区;城外

长难句分析: Infrastructure projects (that just add capacity to conventional suburb-to-city-centre routes)

now seem pointless, especially in the biggest cities.

主语 时间状语 系动词 表语 同位语

主干:Infrastructure projects now seem pointless, especially in the biggest cities.

基础设施项目现在似乎没有意义,尤其在大城市里。

定语从句: 修饰限定名词短语Infrastructure projects

that just add capacity to conventional suburb-to-city-centre routes.

主语 状语 谓语 宾语 宾语

add A to B 为B增加A

译文:以前那种基础设施项目仅仅为传统的郊区到市中心的路线增加容量,但这种模式现在似乎毫无意义,尤其是在大城市。

(3)They are rooted in the idea that urban travel is like an asterisk, or the spokes of a wheel, with people squeezing onto radial roads and railway lines.

asterisk/ˈæstərɪsk/ :星号 * 文中指以前人们都往市中心走,呈现放射状, * 代指放射状

the spokes of a wheel: the bars that connect the outer ring to the centre. (轮) 辐,因为星号和车轮的辐条都呈放射状,因此,用这两个形状代指人们以前的城市旅行呈现放射状的状态。

译文:它们植根于这样一种观念,即城市旅行就像一个星号或车轮的辐条,人们挤在放射状的道路和铁路线上。

(4)Travel is now more like a spiderweb.

spiderweb蜘蛛网,第四句话指出,现在的旅行更像是蜘蛛网这种形状。人们的旅行铀呈现出了蜘蛛网状,即从放射状到蜘蛛网状态的转变。

(5)People take fewer, often shorter journeys along thinner routes; they move to the side, as well as in and out. 第五句解释说明蜘蛛网状态下,人们的旅行更少、更短,在更窄的路上。分号前后句意一致。他们在这张网上移到了边上,然后移到了里面和外面。

(6)That explains why buses, which are often used for short journeys, have emptied out less drastically than commuter trains.

That主语 谓语explains why引导的宾语从句(why buses have emptied out less drastically than

commuter trains)

which 引导修饰buses的定语从句

参考译文:这就解释了为什么经常用于短途旅行的公共汽车的排空比通勤火车要少。

>> 萌新“打气筒”来袭!! 

扫码领取【国家线趋势图、常考题型解题公式、考研难度分析等...】干货资料~

2023考研复习资料

↑↑码上下载

以上是中公考研小编整理的“2023翻译硕士考研复习:英文报道精读篇”相关内容,翻译硕士知识点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,考研备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩,了解更多翻硕MTI考研信息请关注中公考研翻译硕士频道!

推荐内容:

翻译硕士备考有疑问、择校请求支援?点击预约 一键搞定

23考研《摸底挑战赛》如约而至,快来检测一下吧~

本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。


个性化指导与答疑

  • 择校择专业
  • 跨专业考研
  • 备考规划

院校 、专业 还没搞定?中公考研为你提供解决方案
专业背景分析、未来的职业规划、个人的实力情况

2023跨专业报考研究生需要满足什么条件?
跨专业考研有难度吗?都有哪些注意事项?

2023考研起步,该如何制定考研复习规划?
2023考研复习遭遇瓶颈期如何度过?

姓 名:
手机号:
验证码:
获取验证码
0s

 备考辅导

 专业课资料

牛魔王管家婆,管家婆四肖精选期期准,管家婆精选心水资料站930,正版管家婆资料大全,管家婆心水正版资料,管家婆2019開獎結果