电话:400-6300-966

您所在的位置: 中公考研 > 翻译硕士 > 备考指导 > 正文

2023翻译硕士考研备考:翻译技巧之直译与意译

发布时间:2022-06-10 09:28:32 | 来源:中公考研

在线咨询

要想在翻译中做得非常出色,我们必须要透彻地理解直译与意译这两大翻译技巧。那么今天我们就拿这两个翻译技巧给大家讲解一下。

简单来说,直译就是指既保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构。尤其是在遇到源文本中使用了修辞手法时,会选择尽可能保留原文特色,原文怎么写,译者就怎么翻。但是直译也不是绝对的死译,也并不是绝对的字对字翻译,在保证原文的意思基础之上是允许部分调整的。例如,对李白所写的“白发三千丈”一句,赵彦春教授将其译为了“My gray hair grows three miles long”,虽然原诗使用了夸张的修辞手法,但是赵彦春教授还是按照原文句子的意思结构“白头发长三千丈”翻译了出来,和原文形式非常相近。与此同时,为了让译入语读者更容易理解原文的意思,赵彦春教授也对原诗中文中特有的计量单位“丈”进行了调整,将其翻译成了英文单位“mile”,而非直接音译。

而意译是指只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。在遇到源文本中使用了修辞手法时,译者会将源文本意思经过理解加工之后,用解释性翻译或借用目的语中的惯用语来替换原文词句的方法,以译入语读者更能接受的方式表达出来,以便较为流畅、地道地再现原文的意义。例如,同对“白发三千丈”一句进行翻译,许渊冲先生将其译为了“Long, long is my whitening hair”,因原文“三千丈”是一种夸张的表达,其实质就是想用白头发很长来表达愁绪,因此许渊冲先生选择将其背后暗含的意思“长”翻译了出来,在原文的意思的表达上更直接。

在汉译英中,就经常会出现对成语或其他具有中国特色的表达采用意译的方法。比如“开门见山”比喻说话或写文章直截了当,一开头就进入本题,因此采用意译的方法译为“to come straight to the point”,而非“to open the door and see the mountain”。“无孔不入”比喻利用一切漏洞或机会,因此采用意译的方法译为“to take advantage of every weakness”,而非“to get into every hole”。

下面也给大家总结了一些常用中国特色词汇的翻译供大家参考:

元宵节 Lantern Festival

重阳节 Double-Ninth Festival

清明节 Tomb Sweeping Festival

对联Spring Festival Couplets

中秋节 Mid-Autumn Festival

西游记 The Journey to the West

文房四宝 The Four Treasures of the Study “Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone”

冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws

西部大开发 Go-West Campaign

宣纸 rice paper

小康家庭well-off family

应试教育 exam-oriented education

孔子 Confucius

孟子 Mencius

>> 萌新“打气筒”来袭!! 

扫码领取【国家线趋势图、常考题型解题公式、考研难度分析等...】干货资料~

2023考研复习资料

↑↑码上下载

以上是中公考研小编整理的“2023翻译硕士考研备考:翻译技巧之直译与意译”相关内容,翻译硕士知识点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,考研备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩,了解更多翻硕MTI考研信息请关注中公考研翻译硕士频道!

推荐内容:

翻译硕士备考有疑问、择校请求支援?点击预约 一键搞定

23考研《摸底挑战赛》· 只知道自己的水平还不够,多了解你的对手更重要!

推免择校定位+推免手册领取

本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。


个性化指导与答疑

  • 择校择专业
  • 跨专业考研
  • 备考规划

院校 、专业 还没搞定?中公考研为你提供解决方案
专业背景分析、未来的职业规划、个人的实力情况

2023跨专业报考研究生需要满足什么条件?
跨专业考研有难度吗?都有哪些注意事项?

2023考研起步,该如何制定考研复习规划?
2023考研复习遭遇瓶颈期如何度过?

姓 名:
手机号:
验证码:
获取验证码
0s

 备考辅导

 专业课资料

牛魔王管家婆,管家婆四肖精选期期准,管家婆精选心水资料站930,正版管家婆资料大全,管家婆心水正版资料,管家婆2019開獎結果