电话:400-6300-966

您所在的位置: 中公考研 > 翻译硕士 > 备考指导 > 正文

2023翻译硕士考研备考:翻译技巧之调整语态

发布时间:2022-06-20 16:04:08 | 来源:中公考研

在线咨询

众所周知,英语中为了让句型更加的多样化,经常会出现有大量的被动句。然而,汉语中很少用被动句,更不用说在句子中直接使用“被” 字,这是汉语和英语的区别之一。在翻译过程中,译者应注意到中英文的这一差异。然后尽力弥补这一差异给读者带来的阅读障碍,把一些英语被动句适当的转换成汉语中的主动句,而不应把英语句子中所有的被动句都生硬的翻译成“被”。英语被动句的翻译有几种常用的方法,比如将其翻译成“是...的”, “为……所”, “遭到……”, “受到……”,“可以……”。如果英语句子中没有宾语,在英译汉的过程中则可以将英语句子中的主语翻译成汉语句子中的宾语,然后根据句子的具体情况添加适当的主语。下面将以具体例句详细说明。

1. Relationships in trouble can be fixed, and this one had better be. In a world increasingly fraught with danger, European leaders must commit themselves to bigger military budgets or risk being marginalized by the U.S. military machine.

译文:关系出现问题是可以修复的,而(美欧之间的)这段关系还是修补修补为好。今天的世界日益充斥着危险,欧洲领导人们必须承诺增加军事预算,否则就面临着遭到美国军事边缘化的危险。

分析:英文句子Relationships in trouble can be是一个被动句,如果按照原来的语态翻译,就会把这句话翻译成“有问题的关系能够被修复”,很显然这不符合汉语的表达习惯。所以,译者把该句翻译成了汉语中的主动句,即“出现问题的关系是可以修复的”或“关系出现问题是可以修复的”。这样,翻译腔问题就得到了改善。后面的“this one had better be”其实是省略了fixed的被动句,完整的形式应该是“this one had better be fixed”,所以在翻译成中文的过程中,译者还是把这句处理成了主动句,即“这段关系还是修补修补为好”。这句话的后半句“European leaders must commit themselves to bigger military budgets or risk being marginalized by the U.S. military machine”中也有一个被动语态“being marginalized by”,译者将这个被动语态翻译成“遭到……边缘化”整句话就翻译成“今天的世界日益充斥着危险,欧洲领导人们必须承诺增加军事预算,否则就面临着遭到美国军事边缘化的危险。”在这句话中,总共出现了三个被动语态。大家会发现,译者把这三个被动语态都翻译成了中文中的主动语态,只不过根据具体的语境和情况,每个句子在细节上的处理上稍有不同。

>> 萌新“打气筒”来袭!! 

扫码领取【国家线趋势图、常考题型解题公式、考研难度分析等...】干货资料~

2023考研复习资料

↑↑码上下载

以上是中公考研小编整理的“2023翻译硕士考研备考:翻译技巧之调整语态”相关内容,翻译硕士知识点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,考研备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩,了解更多翻硕MTI考研信息请关注中公考研翻译硕士频道!

推荐内容:

翻译硕士备考有疑问、择校请求支援?点击预约 一键搞定

23考研《摸底挑战赛》· 只知道自己的水平还不够,多了解你的对手更重要!

推免择校定位+推免手册领取

本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。


个性化指导与答疑

  • 择校择专业
  • 跨专业考研
  • 备考规划

院校 、专业 还没搞定?中公考研为你提供解决方案
专业背景分析、未来的职业规划、个人的实力情况

2023跨专业报考研究生需要满足什么条件?
跨专业考研有难度吗?都有哪些注意事项?

2023考研起步,该如何制定考研复习规划?
2023考研复习遭遇瓶颈期如何度过?

姓 名:
手机号:
验证码:
获取验证码
0s

 备考辅导

 专业课资料

牛魔王管家婆,管家婆四肖精选期期准,管家婆精选心水资料站930,正版管家婆资料大全,管家婆心水正版资料,管家婆2019開獎結果